美女翻译张璐
发布时间:2018-8-20 22:52:53   文章栏目:新闻资讯   浏览次数:

张璐的成长之路


张璐并没有出身于富贵之家而是生长于一个普通百姓之家。妈妈曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,张璐能有今天的成就和家人的鼎力支持有着不可分割的关系,家人从未干涉过她的兴趣爱好,一直倾尽全力支持她学习英语,对于她的兴趣爱好给予了最大程度的尊重。


学生时代她一直都是我们口中别人家的孩子,成绩优异,外表清纯甜美,深得人心,深得同学和老师的爱戴。一直担任班长和英语课代表的职务,面对同学的问题她总是如同一个小老师一样耐心解答,给予同学最贴心的解答,认真负责好脾气,温暖人心如同一个小太阳。




她翻译的作品拿出来都令人吃惊。


1.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。


2.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。


3.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。


颜值高于她人的张璐偏偏不靠引人瞩目的外表吃饭,而是拿自己的实力说话在翻译界做的风水起拥有一席之地。此外要知道翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。




翻译女神受热追


中国翻译界的女神张璐曾在香港中文大学进行了一场演讲,主题为“外交翻译与中国外交”,用栩栩如生的语言和大家翻译的点滴趣事让人们近距离体味翻译的酸甜苦辣,还用心地为大家传授笔译、口译的经验。


张璐觉得自己有点像摇滚明星。她的香港之行受到热烈欢迎,许多女生,甚至有男生为她倾倒称之为心目中的女神。


今年40岁的张璐经常为中国高层领导人如总理李克强以及前总理温家宝做翻译,她的翻译水平和优雅端庄的形象给公众留下深刻印象。


数百名香港大学生挤在香港中文大学的一个演讲厅,聆听她的演讲。这些学生把张璐视为自己的榜样,其中一些人甚至是专程从广东过来听讲的。


“We are both career diplomats and professional interpreters: it just so happens that we have combined these two roles in one.” Zhang said as she introduced her job as a translator at China’s Foreign Ministry.


张璐介绍她在外交部的翻译工作时说:“我们既是职业外交官,又是专业翻译。我们就这样两个角色一肩挑。”


与她的前领导傅莹以及章含之和王海容(两人为毛泽东做过翻译)等前辈迥然不同,张璐这一名字在自媒体时代家喻户晓。


她在互联网上走红是在2010年。那一年全国人大会议闭幕后的总理记者会上,温家宝在答问时引用了一些古典诗词。张璐在翻译时准确到位,而且神情轻松自如。




职业道路的细节和经验


她也愿意与大众分享自己职业道路的细节和经验,这让她更受欢迎。2000年从外交学院国际法系毕业的张璐曾打算当一名教师,被外交部录取后,她才转变了职业重心。


张璐曾在多种场合为中国高层领导人做翻译,有领导人出访随行翻译,高端国际会议翻译,其中包括2009年的哥本哈根气候变化大会以及G20峰会等。


她表示,随着近年来中国外交日程日益增加,她的工作也越来越繁忙。2015年是她最忙的一年,仅跟随领导人出访就达54次。


“The fact you work for the state leaders… [means] when you speak, when you interpret, people will not only take your words as the individual’s voice, but also as the voice of authority.” she said.


结语


真正身上自带光芒的女人,不仅仅拥有颜值和睿智的头脑,更重要的是妙语连珠,外语说的和母语一样流利。


一句“你尽管说,翻不出算我输”让无数人记住了这张年轻的面孔。2011年两会记者会上,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,而张璐则巧妙把“九死”翻译成“a thousand times to die(死一千次)”,给人一种栩栩如生的感觉,把语言赋予了生命力,在网上引起了热议,迅速拥有了极高的知名度。


会英语又柔情似水的女人终究是人生的赢家,张璐的成功给太多人带来的榜样的力量,她的成功让我们相信一个弱女子凭借把语言这一原本单一的工具深化到极致,给自己带来了一张最好的形象名片,一张含金量极高的名片可以走天下。


你也可以分享到:
22.1K
技术支持:众领联合

免费咨询

  • 业务一部: QQ
  • 业务二部: QQ
  • 业务三部: QQ
  • 翻译招聘: QQ
  • 010-64645081